Interpreter's Workshop with Tim Curry
A podcast by Tim Curry - Lunedì
156 Episodio
-
IW 35: Interview Dr J Downie Part 3: Flexible Excellence OR Just OK.
Pubblicato: 23/01/2023 -
IW 34: Interview Dr J Downie Part 2: Reality Check on Assumptions
Pubblicato: 16/01/2023 -
IW 33: Interview Dr J Downie Part 1: Accent on Interpreting
Pubblicato: 09/01/2023 -
IW 32: OH 2022! What We've Learned Together!
Pubblicato: 02/01/2023 -
IW 31: InterpeTips: Uh... I Forgot!
Pubblicato: 26/12/2022 -
IW 30: Interview Brett Best Part 3: The Nitty Gritty Grits
Pubblicato: 19/12/2022 -
IW 29: Interview Brett Best Part 2: We Have the Power
Pubblicato: 12/12/2022 -
IW 28: Interview Brett Best Part 1: US vs UK WorldChat
Pubblicato: 05/12/2022 -
IW 27: InterpreTips: Attention-terpreter. Spotlight Please!
Pubblicato: 28/11/2022 -
IW 26: InterpreComedy: Making Waves
Pubblicato: 21/11/2022 -
IW 25: InterpreTips: With Great Responsibility...
Pubblicato: 14/11/2022 -
IW 24: Interview Zane Hema Part 4: On Her Majesty's Service
Pubblicato: 07/11/2022 -
IW 23: Interview Zane Hema Part 3: Team Magic
Pubblicato: 31/10/2022 -
IW 22: Interview Zane Hema Part 2: Challenge of the Twins
Pubblicato: 24/10/2022 -
IW 21: Interview Zane Hema Part 1: Family Secrets
Pubblicato: 17/10/2022 -
IW 20: InterpreComedy: Expert Critics
Pubblicato: 10/10/2022 -
IW 19: Interview Hanna Boesch Part 3: Interpretive Humming 1.0
Pubblicato: 03/10/2022 -
IW 18: Interview Hanna Boesch Part 2: Trusting the "In Between"
Pubblicato: 26/09/2022 -
IW 17: Interview Hanna Boesch Part 1: A Flamingo Flamboyance
Pubblicato: 19/09/2022 -
IW 16: InterpreComedy: No, What Do You REALLY Think?
Pubblicato: 12/09/2022
This unique (sometimes funny, sometimes serious) podcast focuses on supporting signed language interpreters in the European countries by creating a place with advice, tips, ideas, feelings and people to come together. Interpreter's Workshop with Tim Curry deals with the fact that many countries do not have education for sign language interpreters. Here we talk to sign language interpreters, teachers, and researchers, to look at the real issues and share ideas for improvement from many countries. Signed language interpreters usually work alone or in small teams. This can create a feeling of uncertainty about our work, our skills and our roles. Here is the place to connect and find certainty. Let me know what you need at https://interpretersworkshop.com/contact/ and TRANSCRIPTS here: https://interpretersworkshop.com/transcripts
