K&K Kuklis Katalinnal #33 | A szinkrontolmácsolás a pillanat művészete

Pátria Rádió - A podcast by Pátria Rádió

Podcast artwork

Antal Anna három nyelven fordít és tolmácsol Két tanári oklevél birtokosa, doktorált szlovák nyelv és irodalomból Nyitrán, majd nyelvtanárként dolgozott. Később fordítani és tolmácskodni kezdett s ez lett a szakterülete. De milyen készségek és képességek szükségesek ahhoz, hogy egy nyelvből egy másikba pillanatok alatt átültethető legyen a gondolat, élethosszigtartó tanulás-e a tolmács szakma s milyen meglepő vagy váratlan helyzetekkel lehet találkozni ezen a területen? A podcastból kiderül: Mi az alapvető különbség a két rokon terület – a fordítás és tolmácsolás – között, A tolmácsoláshoz anyanyelvi szintű nyelvtudás szükséges-e, Hogyan lehet idegen nyelvet anyanyelvi szinten elsajátítani, Egy tolmács hogyan tartja magát „kondiban“, Milyen nyelveken tolmácskodik, Miért félünk idegen nyelven beszélni, Mi a különbség a szinkron- és konszekutív tolmácsolás között, Milyen helyzetekben tolmácskodik leggyakrabban, Miért zavaró, ha a nézőtéren tolmácskodás közben megszólal egy mobiltelefon, Mi az, amire fel tud és mi az, amire nem tud felkészülni egy tolmács, Voltak-e emlékezetes pillanatok, találkozások, Van-e a tolmácsolásnak etikettje, van-e dress kód. Antal Anna tolmáccsal és fordítóval Kuklis Katalin beszélgetett a K&K-ban.